Sentence ID IBUBd1wnK2GvGU2YrHoutnJ94kc (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    particle_nonenclitic
    de [Partikel (Konjunktion)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de verkleiden (der Mauern)

    kꜣ+SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de anordnen

    Inf.stpr.3pl_Aux.mtw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de jeder der, jeder welcher

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de einen Umweg machen (?)

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf




    Vso 5.3
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Memphis

    (unspecified)
    TOPN

de Dann werden sie seinen Tempel verkleiden/bauen (?; oder: 〈in〉 seinem Tempel schlafen),
und du wirst/mußt sie empfehlen/anvertrauen an jeden, der einen Umweg (?) über Memphis macht (oder: bis Memphis vorstößt?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/15/2021)

Comments
  • - nmꜥ: Gardiner, LEM, 92a dachte bei nmꜥ an das Verb "schlafen" und emendierte daher zu nmꜥ=w 〈m〉 ḥw.t-nṯr=f. Caminos, LEM, 350 erkennt das Verb "bekleiden; bauen", wobei allerdings das Determinativ fehlt. In pTurin A, Vso 4.8 steht nach der Aufforderung zur Freilassung (ḫꜣꜥ) das Verb sḏr für "schlafen".
    - thi̯: die Bedeutung "fehlgehen in Memphis", "in Memphis vom Weg abkommen" ergibt keinen Sinn. Vgl. Neveu, Le particule ḫr, 206-207, Beisp. 400 für die gleiche Vermutung "einen Umweg machen". Eventuell könnte man an einen Fehler für th〈m〉 denken, das spätestens im Ptolemäischen ein Verb der Bewegung ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1wnK2GvGU2YrHoutnJ94kc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wnK2GvGU2YrHoutnJ94kc

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber, Sentence ID IBUBd1wnK2GvGU2YrHoutnJ94kc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wnK2GvGU2YrHoutnJ94kc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wnK2GvGU2YrHoutnJ94kc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)