Sentence ID IBUBd2gHgfQW8UfYk8YmF0MmRnI






    E.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de Mal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    E.4
     
     

     
     

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Vortrefflichkeit

    (unspecified)
    N.f:sg




    E.5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de wünschen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en His majesty sent me numerous times on every beneficient mission which His Majesty desired.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/01/2023)

Comments
  • - ḥm=f: Sharpe und DZA 26.328.750 kopieren das Zeichen wḏ (Gardiner V25), wobei DZA 26.328.750 vermerkt, daß ḥm zu lesen ist. HT 2, Tf. 20 hat ein sḫm-Zeichen (Gardiner S42). Birch, in: ZÄS 12, 1874, 113 verwendet das ꜣb/mr-Zeichen (Gardiner U23).
    - wpw.t nb(.t) n(.t) mnḫ.t: "jeder Auftrag der Vorzüglichkeit". Auf DZA 26.328.750 wird dieser Text emendiert zu wpw.t nb〈.t〉 {n} mnḫ.t: "every beneficient mission", d.h. das n wird in ein t korrigiert und mnḫ.t ist nicht länger ein Substantiv (diese Belegstelle ist nicht beim Lemma mnḫ.t in Wb. II, 86.18-87.1 aufgelistet), sondern ein Adjektiv.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/20/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2gHgfQW8UfYk8YmF0MmRnI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2gHgfQW8UfYk8YmF0MmRnI

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBd2gHgfQW8UfYk8YmF0MmRnI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2gHgfQW8UfYk8YmF0MmRnI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2gHgfQW8UfYk8YmF0MmRnI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)