Sentence ID IBUBd3m7pX1bx0kHmAWhYno2z8U



    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Brot

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc




    1.15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de großes Haus (Administration)

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr




    ={f}
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de weit sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de ergreifen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de speisen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    1.16
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Altar

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Ich habe (nun bereits) festgesetzt die Opferbrote der Götter.
Ich will (jetzt) eine Arbeit erledigen im Großen Haus für (meinen) Vater Atum;
ich will ihn weit (d.h. reich) sein lassen so wie er veranlasst hatte, dass ich Besitz ergreifen konnte;
ich will seinen Altar auf Erden speisen.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - smn.n=j: Wird von de Buck, Building Inscription, 55 Anm. 27 anhand der nachfolgenden finiten Formen zu smn=j emendiert, was aber von Lichtheim, Literature, 117 mit 118 Anm. 3 zurückgewiesen wird. Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 96-97 Anm. ab geht ebenfalls von smn.n=j aus, ebenso Hermann, Königsnovelle, 50; El-Adly, Lederhandschrift, 10; Shirun-Grumach, Offenbarumg, 155, Derchain, Les débuts, 39.
    ḏi̯{=f} 〈=j〉: in ḏi̯=j zu emendieren; mit Goedicke, Berlin Leather Roll, 97 Anm. ad ist von einem wechselseitigen "do ut des"-Akt auszugehen; übernommen von Shirun-Grumach, Offenbarung, 151 + 156 mit 160 Anm. aa; Hofmann, Königsnovelle, 64; anders de Buck, Building Inscription, 52 mit 55 Anm. 29; Blumenthal, Phraseologie, 223 (F. 2.28); El-Adly, Lederhandschrift, 8 + 10; Derchain, Les débuts, 39.
    - ḫꜣw.t: Von fast allen Übersetzern als Plural verstanden; doch ist Singular genauso gut möglich; so schon Hermann, Königsnovelle, 50 und Derchain, Les debuts, 39.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3m7pX1bx0kHmAWhYno2z8U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3m7pX1bx0kHmAWhYno2z8U

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Sentence ID IBUBd3m7pX1bx0kHmAWhYno2z8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3m7pX1bx0kHmAWhYno2z8U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3m7pX1bx0kHmAWhYno2z8U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)