Satz ID IBUBd3oyy59akUoWv7CxwaOqsMM



    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de heranbringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de starr sein

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Plan

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de (sich) entgegenstellen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sich

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de hören

    SC.t.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Rede

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    18
     
     

     
     

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Schu, beschleunige (??) das vor Staunen Erstarren (??) des Planes bei jedem Gott, der sich Upuaut in den Weg stellen wird, bis er meine schöne Rede an diesem Tag hört.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - stb und sgg sind zwei problematische Verben. stb wird mit den Beinchen als Determinativ geschrieben, was auf ein Bewegungsverb hinweist. Es ist nicht im Wb. verzeichnet. Hassan läßt es unübersetzt, Assmann hat "zu Fall bringen". Baruck und Daumas lesen oder emendieren zu stp: "démembrer, massacre" statt stb. Ist es ein Fehler für stb〈n〉: "beschleunigen, eilen lassen"? sgg sieht aus wie ein Kausativ von gg/gꜣgꜣ: "starren, staunend blicken". Das Auge ist dann Determinativ und kann nicht ein zweites Mal als jri̯ sḫr gelesen werden (so Assmann: "das Planen"; Barucq und Daumas: "quiconque forme un dessin (mauvais)")
    - Assmann, 469 übersetzt: "Schu bringe zu Fall und verwirre das Planen eines jeden Gottes, ..." (etwa mit zwei Imperativen - oder Partizipien? - stb und sgg und anschließend vermutlich jri̯(.t) sḫr als Infinitiv). Für Hassan, 105-106 sind stb und sgg zwei Partizipien. Vgl. auch Barucq/Daumas, 113: "Que Chou démembre et frappe de stupeur quiconque forme un dessein (mauvais)".
    - Vielleicht ist sbn aus dem vorherigen Satz als Anfangsverb dieses Satzes aufzufassen: "Möge Schu irreführen/umstürzen". Dann müßte zbn die seltene transitive Bedeutung haben (Wb. III, 433.15-16).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 11.02.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3oyy59akUoWv7CxwaOqsMM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3oyy59akUoWv7CxwaOqsMM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd3oyy59akUoWv7CxwaOqsMM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3oyy59akUoWv7CxwaOqsMM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3oyy59akUoWv7CxwaOqsMM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)