Sentence ID IBUBd3rOG32wbU57h3L6bc04bEw


pꜣ pẖr.w ⸮mšꜥ? =[⸮j?] 1Q ⸮s(w)ḫꜣ.w.PL? CT 17 ḥr ⸮jn.t? (j)ḫ.t.PL =sn ⸮sw__? 2,5Q bis zum Ende der Zeile; Abbruch des Textes


    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    pẖr.w
     
     

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    1Q
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    Nacht zubringen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    CT 17
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tal

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    ⸮sw__?
     
     

    (?)
    (infl. ?)


    2,5Q bis zum Ende der Zeile; Abbruch des Textes
     
     

     
     
de
Der Durchzug [meines] Heeres [...] die die Nacht verbrachten (?) im Tal (?);
ihre Sachen ... (?) [...]
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - pẖr.w: Als solches nicht belegt. Smith / Smith, Texts, 60 mit 63 Anm. j übersetzen fragend "passage". Der Rest scheint von einem Lexem pẖr.t "Grenzwache" (Wb. 1, 548.17; feminin!) auszugehen, so Gardiner, Defeat, 106: "Garrison"; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529 + Hofmann, Königsnovelle, 109: "Grenzwache", Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 mit 30 Anm. 133: "border patrol". Der Rest des Satzes ist wegen der Lücke und den unklaren Lesungen kaum sicher zu rekonstruieren. Siehe die nächsten Kommentare. Nach pẖr.w lassen einige Übersetzer den Rest auch ganz weg, so Gardiner, Defeat, 107; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530.
    - sḫꜣ.y: Wird für gewöhnlich als Pseudopartizip (?) / Passivform von sḫꜣ "s. erinnern / gedenken" interpretiert, so Smith / Smith, Texts, 60; Hofmann, Königsnovelle, 109; Simpson, Literature, 348. Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 emendiert dagegen zu s〈w〉ḫꜣ (vgl. Z.13-14) und übersetzt: "those who had spent the night (?) in the valley" (übernommen von Ayedi, Expulsion, 74; zu jn.t siehe den nächsten Kommentar).
    - jn.t: Die Graphie des Fisches ist unsicher und das Determinativ fehlt. Daher ist die Lesung generell fragwürdig. Der Rest des Satzes ist nicht mehr mit Sinn zu füllen.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3rOG32wbU57h3L6bc04bEw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rOG32wbU57h3L6bc04bEw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3rOG32wbU57h3L6bc04bEw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rOG32wbU57h3L6bc04bEw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rOG32wbU57h3L6bc04bEw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)