Sentence ID IBUBd4aGM5r6v0deqYmV6yAP6yQ
Die Bas und die Verklärten, die in der Unterwelt sind, sowie die Edlen, die (sich) (Grab)häuser sowie Gräber bauten: Sie sind Männer, die in ihren Pyramiden(gräbern) ruhen.
Comments
-
{sꜣḥ.w} 〈sꜥḥ.w〉: An dieser Stelle ist eine Emendation unerlässlich: Das Wort ist mit z, dem Schmutzgeier (ꜣ) und einem kreuzförmigen Zeichen geschrieben, bei dem es sich vielleicht um ein verderbtes sꜣ-Zeichen (Gardiner Sign-list Aa18) handelt; es folgen ḥ und die stehende Mumie als Determinativ sowie die Pluralstriche. Abgesehen von dem Determinativ könnte es sich um das Lemma "Nachbarn" (Wb V 21, 12-13) handeln. Foster, Anthology, S. 182 denkt offensichtlich an das Lemma "Orion" (Wb V 22, 1-3) und übersetzt "those who shine in the stars with Orion", was sich mit den Worten dieser Kolumne allerdings nicht deckt. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 201 übersetzt mit Verweis auf das Anteflied (W.M. Müller, Die Liebespoesie der alten Ägypter; Leipzig 1899, Tf. 12-13, Zeile 4-5) "mummy". Obwohl das Determinativ für diese Übersetzung spricht und das Lemma in der 20. Dynastie mit dem sꜣ-Zeichen geschrieben werden kann (Wb IV 51), sollte man vielleicht aus semantischen Gründen zu den gleichlautenden "Edlen/Noblen" emendieren, die auch im Anteflied gemeint sind.
st m z.w: Vgl. die Übersetzung bei Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 201 (dem folgt Schott, Liebeslieder, S. 135). z.w ist nach dieser Lesung nur mit dem sitzenden Mann und den Pluralstrichen geschrieben, während das Wort (im Sing.) in Kol. 2 mit dem Türriegel (z) und dem Determinativ geschrieben wurde. Bei einer grammatisch problematischen Passage im Anteflied merkt M.V. Fox, Study of Antef; in: Orientalia 46, 1977, S. 411-412 (die Passage ebd., S. 406) an, dass er eine Schreibung von z nur mit dem sitzenden Mann für zu archaisch hält. Als Alternative könnte man bei Inherchau noch stm.w: "die Se(te)m-Priester" lesen - diese würden aber semantisch aus der Reihe fallen.
mḥr: Zu dieser Lesung gegenüber älterem mr vgl. J.F. Quack, Zum Lautwert von Gardiner Sign-List U 23; in: LingAeg 11, 2003, S. 113-116.
Persistent ID:
IBUBd4aGM5r6v0deqYmV6yAP6yQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4aGM5r6v0deqYmV6yAP6yQ
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4aGM5r6v0deqYmV6yAP6yQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4aGM5r6v0deqYmV6yAP6yQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4aGM5r6v0deqYmV6yAP6yQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).