Sentence ID IBUBd4aWYXhC5UCdu3dUOoWVrGY


58 pꜣ mšꜥ n ChB1 vso 3,14 {pꜣ} {mšꜥ} {n} Pꜣ-[Rꜥw] [ḥr] ḏꜣi̯.y tꜣ mšd.y 59 {pꜣ} {mšꜥ} {n} [⸮_?].t =⸮s? dmj H[⸮_?]n[⸮_?] 60 m wꜣ.y jt〈r〉.w 2 ChB1 vso 3,15 zerstört



    58
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    ChB1 vso 3,14
     
     

     
     


    {pꜣ}
     
     

    (unspecified)



    {mšꜥ}
     
     

    (unspecified)



    {n}
     
     

    (unspecified)


    artifact_name
    de Pre (Name eines Heeres)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de überqueren

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Furt

    (unspecified)
    N.f:sg


    59
     
     

     
     


    {pꜣ}
     
     

    (unspecified)



    {mšꜥ}
     
     

    (unspecified)



    {n}
     
     

    (unspecified)


    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Stadt

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN


    60
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Iteru (ein Wegemaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    ChB1 vso 3,15
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [§58] Die Heeresabteilung P[re] überquerte die Furt [§59] [⸮_?] Stadt [⸮_?] zwei Iteru-Wegstrecken (= ca. 20 km) (weit entfernt) ...

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)

Comments
  • Die hieroglyphischen Versionen geben hier den Ortsnamen Schabtuna, der aber mit den hieratischen Zeichen nicht vereinbar ist. Mit KRI II, 22.12 Fußnote a-a könnte es sich bei §59 auch um §61 handeln, der dann fehlerhaft vor dem folgenden §60 abgechrieben worden wäre. Dann könnte der mit H geschriebene Ortsname eine Schreibung von Aranam sein.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Determinativ im Hieratischen durch 2 kleine Striche ersetzt.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Nach KRI II, 22.6 Fußnote b.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4aWYXhC5UCdu3dUOoWVrGY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4aWYXhC5UCdu3dUOoWVrGY

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBd4aWYXhC5UCdu3dUOoWVrGY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4aWYXhC5UCdu3dUOoWVrGY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4aWYXhC5UCdu3dUOoWVrGY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)