Sentence ID IBUBd4eWGHMapElssPfCTxuTV40



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grab

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de überqueren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schiff (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich bin der Edle(?), der aus seinem Haus heraus in sein Grab kommt, der mit seiner Barke übersetzt.

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/03/2022)

Comments
  • - jnk: die anschließende Hieroglyphe Gardiner A51 kann Determinativ zu jnk sein oder als šps gelesen werden.
    - jmw: Kubisch schlägt vor, anstatt der Hacke in der hieroglyphischen Wiedergabe von Kuentz eine Barke zu lesen, was durch die Paralleltexte Kairo CG 20530 (Edfu 10) Z. 13, Kairo CG 20499 (Edfu 16) Z. 7-8 und Edfu 19 Z x+2 gestützt wird. Kubisch transliteriert das Logogramm als wjꜣ, phonetisch ausgeschriebene Varianten haben jmw: "Boot" oder mẖn.t: "Fähre" (Janssen, TEA I, 121, Nr. Gz.14-17).

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4eWGHMapElssPfCTxuTV40
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4eWGHMapElssPfCTxuTV40

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Sentence ID IBUBd4eWGHMapElssPfCTxuTV40 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4eWGHMapElssPfCTxuTV40>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4eWGHMapElssPfCTxuTV40, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)