Identifiant de phrase IBUBd4w46pVCDEuvvsFtAtGiYKs
Satzanfang
K5
preposition
und
(unspecified)
PREP
verb
[Verb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
substantive
[Substantiv]
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
aussenden
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
K6
preposition
hin zu
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
ihr
(unspecified)
-2pl
preposition
wegen
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
es
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Auserlesenes
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Auserlesenes
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Speicher(?)
Noun.sg.stpr.2pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
eure (pron. suff. 2. pl.)
(unspecified)
-2pl
... und ..?.. dieses [...ein Produkt?...], weswegen ich zu Euch geschickt habe, das Auserwählte von jedem Auserwählten vom Speicher (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
vgl. Simpson, Pap. Reisner II, 20f.: store or container; Lesung evtl. ṯmꜣ/ṯmꜣ.t Kataster, vgl. FCD 304
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4w46pVCDEuvvsFtAtGiYKs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4w46pVCDEuvvsFtAtGiYKs
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd4w46pVCDEuvvsFtAtGiYKs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4w46pVCDEuvvsFtAtGiYKs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4w46pVCDEuvvsFtAtGiYKs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.