Sentence ID IBUBd67Db4zQCkFblm3zB8R4yFY






    22.15
     
     

     
     

    adjective
    de
    erfolgreich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Meldung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     




    22.16
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schädigung

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Erfolgreicher ist ein Mann, der seinen Bericht in seinem Bauch 〈verbirgt〉,
als der, der ihn auf verletzende Weise (oder: mit nachteiligen Folgen) mitgeteilt hat.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jw=f smj=f: Lange ergänzt zu jw=f 〈ḥꜣp〉 smj=f oder ein anderes Verb mit der Bedeutung "verbergen" (so auch Griffith, Brunner, Roccati, Bresciani, Laisney). Wilson übersetzt mit "a man whose talk (remains) in his belly", aber dann müßte man zu jw{=f} smj=f 〈mn.w〉 o.ä. emendieren. Griffith erwägt als Alternativlösung, jw=f zu jw zu emendieren: "whose report is in his belly" (so auch Grumach, Lichtheim, Simpson, Vernus; Römheld, Wege der Weisheit, 170). Das Verb smj kann zwar ohne Objekt verwendet werden, aber aus sw in der nächsten Zeile geht hervor, daß smj hier ein Substantiv sein muß, und außerdem hätte das Objektspronomen bei jw=f (ḥr) smj=f kein Bezugswort.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd67Db4zQCkFblm3zB8R4yFY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67Db4zQCkFblm3zB8R4yFY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd67Db4zQCkFblm3zB8R4yFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67Db4zQCkFblm3zB8R4yFY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67Db4zQCkFblm3zB8R4yFY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)