Sentence ID IBUBd68xGaVrUEUugKMCXASYWLU






    Rto 10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de denken an (etwas)

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de geschehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zustand

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de entstehen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de überall in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     

de Es ist so, daß ich mir Gedanken mache über das, was geschehen ist, (über) den Zustand, der überall im Lande geschehen ist.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • nkꜣj: das Personendeterminativ, das auch auf der Parallelhandschrift oKairo steht, ist überflüssig in der pseudoverbalen Konstruktion und wurde schon von Gardiner getilgt. Der gleiche Satz steht in Verso Zl. 1 tatsächlich ohne Personendeterminativ. Die Tilgung von ḥr, um das Personendeterminativ zu behalten, ergibt im Kontext keinen zufriedenstellenden Sinn und ist keine gängige grammatische Konstruktion: "Ich bin der, der sich Gedanken macht ...".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd68xGaVrUEUugKMCXASYWLU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68xGaVrUEUugKMCXASYWLU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd68xGaVrUEUugKMCXASYWLU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68xGaVrUEUugKMCXASYWLU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd68xGaVrUEUugKMCXASYWLU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)