Sentence ID IBUBd6OHEQuqhUUuu3Lxs5zoMiI


de
So wie es mein Amt des Bürgermeisters von Elkab ist,
das zu (mir) gekommen ist als Amt meines Vaters, des Bürgermeisters von Elkab, Ii-meru,
[das] zu (mir) [gekommen] ist [als Amt] meines Vaters aus dem Eigentum seines Bruders seiner Mutter, [des Bürgermeisters von] Elkab, Ai der Jüngere,
welcher verschieden war, ohne dass er Kinder hatte,
so gehört es (=das Amt) (nun) dem Manne aus meiner Verwandschaft, dem Königs[sohn] und [Vorsteher des Verarbeitungsbetriebs], Sobeknacht, als "(von) Sohn zu Sohn, (von) Erbe zu Erbe".

Comments
  • - n(=j): In beiden Fällen ist das Suffix zu ergänzen; siehe Lacau, Stèle, 8 Anm. e.
    - [jy.t] n(=j) [m jꜣ.t] n pꜣy=j jt: So die Lücke ergänzt von Lacau, Stèle, 7, übernommen von Miosi, Reading Book, 21. Helck, Texte, 65 hat stattdessen [jri̯.tj] n=j (!) [m jꜣ.t n] pꜣy=j jt.
    - pꜣ z: z "Mann" ist logographisch geschrieben mit sitzemdem Mann (Gardiner Sign-List A1) und Ideogrammstrich, wie es im folgenden Text durchgängig gehandhabt wird; siehe Lacau, Stèle, 8 Anm. g.
    - m zꜣ n zꜣ jwꜥ,w n zp-sn: Formel, die die Transaktion formell einer rechtmäßigen Erbschaft vom Vater an den Sohn gleichstellt. Für zp-sn ist noch einmal jwꜥ.w zu lesen; siehe Lacau, Stèle, 9 Anm. j.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6OHEQuqhUUuu3Lxs5zoMiI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OHEQuqhUUuu3Lxs5zoMiI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6OHEQuqhUUuu3Lxs5zoMiI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OHEQuqhUUuu3Lxs5zoMiI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/14/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OHEQuqhUUuu3Lxs5zoMiI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/14/2025)