Sentence ID IBUBd70F2RWhVkRfqR9jwIWBm4s


Anfang unlesbar 1 mḥ zẖꜣ(.w)-〈n〉-mšꜥ Qꜣ-šw.tj n tꜣ ḥw.t [_] Lücke 2 [_]-ḥn.wt r-ḏd jmi̯.tw n =j pꜣy =j Lücke 3 jwꜣ.yt n pꜣy =j šw.t Lücke



    Anfang unlesbar
     
     

     
     


    1
     
     

     
     


    mḥ
     
     

    (unspecified)


    title
    de Truppenschreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Qa-schuti

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    [_]
     
     

    (unspecified)



    Lücke
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    person_name
    de [weiblicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de man gebe!, man übergebe!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Lücke
     
     

     
     


    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Helferin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Helfer (?)

    (unspecified)
    N.f:sg


    Lücke
     
     

     
     

de ... der Armeeschreiber Qa-schuti von dem Tempel des ... mit den Worten: Man gebe mir meine ... Helferin für/von meinen/m Helfer ...

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • vielleicht Tay-henut ?

    Commentary author: Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd70F2RWhVkRfqR9jwIWBm4s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70F2RWhVkRfqR9jwIWBm4s

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBd70F2RWhVkRfqR9jwIWBm4s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70F2RWhVkRfqR9jwIWBm4s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70F2RWhVkRfqR9jwIWBm4s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)