Sentence ID IBUBd7W2Xtgvqku9m8LQUEDXQg0






    20.1
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    ziehen; herbeiführen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vortrefflichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    20.2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    vollständig machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Augenblick

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    schädigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Wenn er danach strebt (wörtl.: wenn er sich mitzieht), die Vorzüglichkeit zu suchen:
einen Augenblick später wird er sie/sich verletzen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jr sṯꜣ=f sw: bezieht =f sich auf Gott (pꜣ nṯr), auf den Menschen im Allgemeinen (pꜣ z) oder speziell auf den Erfolgslosen whi̯? Falls sṯꜣ reflexiv verwendet wird, werden =f und sw der Mensch sein, im anderen Fall kann =f Gott und sw der Mensch sein (so Gilula, in: JAOS 98, 1978, 507).
    - ḥḏi̯=f sw: Lange, Gilula, Roccati, Bresciani und Laisney verstehen sw reflexiv, andere Bearbeiter beziehen es auf pꜣ mnḫ.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7W2Xtgvqku9m8LQUEDXQg0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7W2Xtgvqku9m8LQUEDXQg0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7W2Xtgvqku9m8LQUEDXQg0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7W2Xtgvqku9m8LQUEDXQg0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7W2Xtgvqku9m8LQUEDXQg0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)