Sentence ID IBUBd7tJU6jVHkWmuODt5sic1Qk






    5,6
     
     

     
     


    52

    52
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de kennen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de übertreten

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive
    de das Gestern

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de abwehren

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Zauberspruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gelangen nach

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl

    substantive_masc
    de Wasser

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Der Ba kommt zu dem Ort, den er kennengelernt hat, (und zwar) ohne daß er von seinen gewohnten Wegen (wörtl.: seinen Wegen von Gestern) abweicht, und ohne daß irgendein Zauber ihn abwehren kann, (so daß) er zu denen, die ihm Wasser spenden (wörtl.: die sein Wasser geben), gelangt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - In pMoskau steht wꜣ.t n.t sf (Singular) und [ḏḏ n]=f mw: "der/die ihm Wasser gibt/geben". Der letzte Ausdruck wird in pMoskau nicht als ein Kompositum aufgefaßt, hier steht jedoch das Personendeterminativ Plural am Wortende.
    - Da in pMoskau und pCarlsberg die beiden ersten Verse als Einheit in Zl. 127 wiederholt werden (mit šmi̯ statt jwi̯; in pPetersburg feht der zweite Vers), kann man hier auch als zwei Verspaare übersetzen: "Der Ba kommt zu dem Ort, den er kennt, (und zwar) ohne daß er von seinen gewohnten Wegen abweicht. Kein Zauber kann ihn abwehren, (so daß) er zu denen, die ihm Wasser spenden, gelangt."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7tJU6jVHkWmuODt5sic1Qk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7tJU6jVHkWmuODt5sic1Qk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd7tJU6jVHkWmuODt5sic1Qk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7tJU6jVHkWmuODt5sic1Qk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7tJU6jVHkWmuODt5sic1Qk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)