Sentence ID IBUBd7yptEZRxU9ckNExowTOSxg


de
Und dann, zur Mittagszeit, wenn das Korn heiß ist, setze ich alle [Menschen], die mit dem Getreideschneiden beschäftigt sind, an das Ährenlesen, abgesehen von den [Schreiber]n und Hörigen, die ihr tägliches Maß (er)bringen beim Lesen des alten (wörtl.: gestrigen) Strohs (?).

Comments
  • zẖꜣ.w: Ergänzungsvorschlag der Zeichenreste nach Gardiner, LEM 81,14. Er ist nicht zweifelsfrei und Gardiner gab an, dass auch eine Lesung als nꜣy=j mögliche wäre, das dann zu nꜣy=w korrigiert werden müsste. So wurde der Satz von A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 318, § 639 und von Gardiner, in: ZÄS 47, 1910, S. 135 gelesen. Diese Verschreibung wäre jedoch ungewöhnlich, da in pSallier I sonst nꜣy=sn und nicht nꜣy=w steht, und zudem wäre das Bezugswort unklar.

    m-mn.t ist laut J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, Rome, 3. Auflage, 1984, S. 136 ein "end-position adverb", das also wohl nicht wie etwa dj: "hier" vor andere adverbiale Erweiterungen rutschen kann (obwohl es einige wenige Fälle gibt). Da sich das Folgende aber schlecht an das nominale mr.w anbinden lässt, wird hier m-mn.t wie schon bei Caminos als Adverbialattribut an jp.t angeschlossen, also nicht "täglich ihr Maß erbringen", sondern "ihr tägliches Maß erbringen".

    Das Satzende ist unklar. Gardiner, LEM, las und ergänzte die Zeichenreste zu m pꜣ 〈s〉ry.t [n] sf. Ob er dabei an die sꜣr.t-Pflanze dachte, wie Caminos, S. 311 vermutete, oder an eine fehlerhafte Schreibung von srd, ist unsicher. Caminos jedenfalls strich das erste m srd und übersetzte auf S. 307: "apart from the scribes and weavers who carry of their daily quota consisting of the gleaning(s) of yesterday(?)." Hier wird eine Lesung des Lemmas als rwj.t: "Stroh" vorgeschlagen, das trotz der Endung vielleicht maskulin ist; auch das koptische rooue ist maskulin.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7yptEZRxU9ckNExowTOSxg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7yptEZRxU9ckNExowTOSxg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7yptEZRxU9ckNExowTOSxg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7yptEZRxU9ckNExowTOSxg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/1/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7yptEZRxU9ckNExowTOSxg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/1/2025)