Sentence ID IBUBd8K24fKgUkngikSWvSDCIlc



    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    89
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de anrüchig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de durch (jmdn)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gestank

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de empfangen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de [ein Fisch]

    (unspecified)
    N.m:sg




    90
     
     

     
     

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Fang (Vögel und Fische)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de heiß sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de Siehe, anrüchig ist mein Name deinetwegen,
〈mehr als der Gestank〉 der Annahme (?) von sbn-Welsen an einem Fischfangtag, (wenn) der Himmel aufgeheizt ist.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - 〈r stj〉 auch in den nächsten drei Strophen steht dies, weshalb Scharff, Faulkner, Barta, Hornung, Parkinson, Lohmann, Mathieu es hier ebenfalls ergänzen. Die übrigen Übersetzer ergänzen nur r, wie es in den letzten drei Strophen steht.
    - šzp: teilweise als Partizip "fish-handler" (Wilson) oder "pêcheur" (Mathieu), teilweise als Substantiv "der Fang" (Faulkner, Lalouette, Parkinson, Kitchen, Tobin) oder "das Empfangen" (Erman, Barta, Goedicke, Lohmann) übersetzt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8K24fKgUkngikSWvSDCIlc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8K24fKgUkngikSWvSDCIlc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd8K24fKgUkngikSWvSDCIlc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8K24fKgUkngikSWvSDCIlc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8K24fKgUkngikSWvSDCIlc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)