Sentence ID IBUBd8jUVQD4QUkgmdemJzjQeqk
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_king
Herr des Himmels
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Erde
(unspecified)
ROYLN
epith_king
die Sonne (bildl. v. König)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
ganz
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
Herr der Lebenszeit
(unspecified)
ROYLN
epith_king
langlebig
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Atum
(unspecified)
ROYLN
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Volk
(unspecified)
N.f:sg
epith_king
Herr des Schicksals
(unspecified)
ROYLN
verb_caus_3-lit
entstehen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Reichtum
(unspecified)
N.f:sg
epith_king
Chnum
(unspecified)
ROYLN
41
verb_3-inf
schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Menschen
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
geben
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
substantive_masc
Atem
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
beleben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
verb
vollständig sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
substantive_masc
Stützpfeiler
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Balken
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
Leiter
(unspecified)
ROYLN
verb_caus_3-lit
gerade machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)
Noun.du.stabs
N.m:du
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Speise
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
zahlreich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Ertrag der Ernte
(unspecified)
N.f:sg
"Zu Dir sind [wir] gekommen,
Herr des Himmels, Herr der Erde,
lebendiger Re des ganzen Landes,
Herr der Lebenszeit, Langlebiger,
Atum für die Henmemet-Leute,
Herr des Schicksals, der Reichtum entstehen lässt,
Chnum, der die Rechit erschafft,
der den Nordwind gibt an alle Nasen, der die gesamte Götterneunheit leben lässt,
Säule des Himmels, Balken der Erde,
Anführer, der die beiden Ufer richtig lenkt,
Herr der Versorgung, mit reichhaltiger Ernte
Herr des Himmels, Herr der Erde,
lebendiger Re des ganzen Landes,
Herr der Lebenszeit, Langlebiger,
Atum für die Henmemet-Leute,
Herr des Schicksals, der Reichtum entstehen lässt,
Chnum, der die Rechit erschafft,
der den Nordwind gibt an alle Nasen, der die gesamte Götterneunheit leben lässt,
Säule des Himmels, Balken der Erde,
Anführer, der die beiden Ufer richtig lenkt,
Herr der Versorgung, mit reichhaltiger Ernte
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Lesung als rꜥw Sonne ebenfalls möglich, in Parallele zu späteren Bezeichnungen eher Re
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8jUVQD4QUkgmdemJzjQeqk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jUVQD4QUkgmdemJzjQeqk
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8jUVQD4QUkgmdemJzjQeqk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jUVQD4QUkgmdemJzjQeqk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jUVQD4QUkgmdemJzjQeqk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.