Sentence ID IBUBd8qUtfTpq0TEvNIWXasowRw



    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de aussenden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb
    de sprechen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Laubbaum (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Feige

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Laubwerk (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de kommen (zu tun)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

de Als der Feigenbaum seinen Mund bewegte, kam sein Laubwerk zu Wort:

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jw wḏi̯ ... jwi̯: Fox, S. 48, Anm. a vermutete im ersten Satz ein mittelägyptisches jw sḏm=f, Mathieu, S. 89, Anm. 291 einen vorangestellten neuägyptischen Umstandssatz mit präteritalem sḏm=f. Lopez, S. 143 übersetzte, als stünden zwei Hauptsätze da. Aufgrund der Abfassungszeit des Textes wird Mathieus Vorschlag gefolgt; zur Entwicklung der Voranstellung von Umstandssätzen vgl. die kurzen Bemerkungen bei F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen, Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 299-300.

    wḏi̯ ist nur eine Verschreibung; für die Phrase wdi̯ rʾ s. Wb I 386, 17.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8qUtfTpq0TEvNIWXasowRw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8qUtfTpq0TEvNIWXasowRw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8qUtfTpq0TEvNIWXasowRw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8qUtfTpq0TEvNIWXasowRw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8qUtfTpq0TEvNIWXasowRw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)