Sentence ID IBUBd8sXUl0CzUt1pL4gfTIPWnU



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    zerfallen (vom ausgetrockneten Schiff)

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    adverb
    de
    eilig; eilends

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    (Zeit) verbringen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Und) es (das Schiff) dehnte sich sehr schnell aus (d.h. fiel auseinander),
nachdem es nicht viele Tage im Wasser verbracht hat (oder: ohne daß es viele Tage im Wasser verbringen konnte).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jw bw jri̯=f hrw.w qnw: Wird hier als negatives Perfekt (später: jw bwpw=f sḏm) oder negativer Aorist (später jw bw jri̯=f sḏm) verstanden. Es ist schwer, in pAnastasi IV zwischen beiden Formen zu trennen. Die jüngere Perfekt-Form mit bwpw ist in dieser Handschrift nicht belegt, als negativer Aorist kommen bw sḏm.n=f in Zl. 6.9 und (jw) bw jri̯=f sḏm in Zl. 2.7 (mit jw) und in Zl. 13.5 vor. Auch die Formen bw sḏm=f in Zl. 2.8 und 5.2 und jw bw sḏm=f in Zl. 11.10 sind am Ehesten negative Aoriste. Caminos übersetzt "before it had been in the water many days", was die Form bw sḏm.t=f voraussetzt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8sXUl0CzUt1pL4gfTIPWnU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8sXUl0CzUt1pL4gfTIPWnU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8sXUl0CzUt1pL4gfTIPWnU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8sXUl0CzUt1pL4gfTIPWnU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8sXUl0CzUt1pL4gfTIPWnU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)