Sentence ID IBUBd95USyqQSEhJiPfGNvzjC6w
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_irr
geben
Inf.t_Aux.j.jri̯
V\inf
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Amt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Neffe
(unspecified)
N.m:sg
adjective
klein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
stehen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Onkel
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
"(Soll) man, während ich als sein erwachsener Onkel (daneben) stehe, das Amt meinem kleinen Neffen geben?"
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
Comments
-
sn ꜥꜣ und sn šrj: Hier wird ein Onkel-Neffe-Verhältnis ausgedrückt, vgl. D. Franke, Altägyptische Verwandtschaftsbezeichnungen im Mittleren Reich; Hamburg 1983, S. 64. Hierin Spuren eines älteren Erzählstranges mit Seth und Horus als Brüder zu sehen (so in den bisherigen Übersetzungen), ist nicht nötig. Die Adjektive ꜥꜣ und šrj dienen hier nach Franke (ebd.) zur Präzisierung der an sich schwammigen Bezeichnung sn, jedoch wohl auch zur Unterstreichung von Seths Argument: Während er schon erwachsen ist, ist Horus eben immer noch ein Kind (šrj).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd95USyqQSEhJiPfGNvzjC6w
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95USyqQSEhJiPfGNvzjC6w
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd95USyqQSEhJiPfGNvzjC6w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95USyqQSEhJiPfGNvzjC6w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95USyqQSEhJiPfGNvzjC6w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.