Sentence ID IBUBd95Um1jXiEbErP9JQmzM9rg




    6,4

    6,4
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    zanken (mit jmdm.)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Zanke/Streite nicht mit (?) einem, den er liebgewonnen hat (?)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Zanke/Streite nicht über (?) das (oder: mittels dessen), was er liebt/sich wünscht/verlangt hat (?)!

    - Gardiner (Notebook) hat auf der Lederrolle BM 10258 noch mri̯ gelesen. Auf dem Infrarotphoto ist dies nicht sicher erkennbar, aber etwas weiter, genau über ẖ.t / swbꜣ=f (in der nächsten Zeile) steht vermutlich m rn aus § 6.5. Im 19. Jh. muß die in zwei Teilen zerbrochene Lederrolle fälschlicherweise aneinander geklebt worden sein, so daß die nur bis zur Hälfte erhaltene zweite Kolumne in die dritte übergeht.
    - m: auch wenn in der Textsynopse von Fischer-Elfert nur eine Handschrift am Anfang m hat, dürfte es in allen Handschriften gestanden haben. In oLondon UC 6484 wurde m von Fischer-Elfert irrtümlicherweise vergessen, in oMMA 29.2.25 steht eine kleine Lücke vor šw. oDeM 1266 + oKairo CG 25218 ist ein nachträglich abgewischter und überschriebener Text und müßte am Original diesbezüglich überprüft werden.
    - šnṯ ḫ.t: "sich zanken mit" wird normalerweise mit den Präpositionen r oder n verwendet; mit der Präposition m bedeutet es vielleicht "sich zanken über".
    - mri̯.n=f: muß laut Fischer-Elfert zu mrr.t=f emendiert werden (n steht aber in allen Handschriften, ausgenommen pBM 10775a: mr.pl=f).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd95Um1jXiEbErP9JQmzM9rg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95Um1jXiEbErP9JQmzM9rg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd95Um1jXiEbErP9JQmzM9rg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95Um1jXiEbErP9JQmzM9rg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95Um1jXiEbErP9JQmzM9rg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)