Sentence ID IBUBd9j0WUBfUEQ0viYGQGmCxJY



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de erreichen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP




    42
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pyramide

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Hinterbliebener

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    43
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sarg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich werde ihn den Westen erreichen lassen, (und zwar) wie einer, der in seiner Pyramide ist, nachdem ein Hinterbliebener (wörtl.: einer, der auf Erden ist) sich bei seinem Sarg aufgestellt hat (oder: und um dessen Bestattung sich ein Hinterbliebener gekümmert hat).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - qrs: wird von fast allen Übersetzern mit "Begräbnis" o.ä. wiedergegeben. Das Holzdeterminativ spricht vielleicht eher für "Sarg", wie es Erman, Gespräch, 35 (aber nicht Erman, Literatur) und Wb. V, 65.18 (DZA 30.411.670) tun. In Zl. 53 steht nochmals ꜥḥꜥ ḥr, dort mit ḥꜣ.t: "Grab".
    - ꜥḥꜥ: wird von den meisten Übersetzern als Relativform aufgefaßt (so schon Erman, Sethe, Erläuterungen, 63). Als temporaler Umstandssatz übersetzen Barta, Goedicke, Assmann und Quirke.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9j0WUBfUEQ0viYGQGmCxJY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9j0WUBfUEQ0viYGQGmCxJY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd9j0WUBfUEQ0viYGQGmCxJY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9j0WUBfUEQ0viYGQGmCxJY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9j0WUBfUEQ0viYGQGmCxJY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)