Sentence ID IBUBdQMo0KvCWkSWo3630S9fNBM
5 [jr] [m-{n-}ḏr] [wn] =[j] [ꜥnḫ{.ṱ}〈.kwj〉] [ḥr-tp] [tꜣ] [jw] =[j] [(m)] [(j)m(.j)-r(ʾ)-pr-ḥḏ] [n] [nsw] [{Rꜥ-}Mnt.j-ḥtp.w] 6 (ꜥnḫ-wḏꜣ-snb) [jw] =[j] [(m)] [jdn.w-n-pꜣ-mšꜥ] [jw] [wn] =[〈j〉] 7 m ḥꜣ.t (n) [r(m)ṯ.PL] [(m)] [pḥ〈.wj〉] (n) ⸢nṯr.PL⸣ • jw =j (ḥr) ḥtp m rnp.t-zp 14 ⸢m⸣ [nꜣ] [ꜣbd〈.PL〉] [〈n〉] [šm.w] [〈ḫr〉] [nsw-byt] [{Rꜥ-}Mnt.j-]ḥtp.w 8 ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) •
Comments
-
Zu den Emendationen vgl. Gardiner, LESt 91, 11-13 und von Beckerath, S. 97, jeweils mit den zugehörigen Anmerkungen.
Zur Verteilung von Haupt- und temporalem Nebensatz vgl. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 21 und Fischer-Elfert, S. 93. Für das von der Communis opinio bevorzugte "Als ich auf Erden lebte, war ich Schatzmeister..." (gleichzeitig, nicht vorzeitig) hätte sicher jr m-ḏr ꜥnḫ=j genügt. Ferner ist jw=j (m) jdnw ein Umstandssatz und kann folglich nicht als Apodosis dienen (eine Ausnahme hierzu wäre zumindest die Erzählung von Wahrheit und Lüge, Z. 9,2-9,5, vgl. die Übersetzung hier im TLA).
{Rꜥ-}Mn.tj-ḥtp.w: Vgl. zur Identität des Königs - Abschrift B hat an der ersten Stelle Rꜥ-ḥtp.w, an der zweiten Rꜥ-mn-ḥtp.w stehen - von Beckerath, S. 106, Anm. u. Zur abgekürzten Schreibung Mn-ḥtp für Mnṯw-ḥtp vgl. z.B. auch F. Bisson de la Roque, Tôd (1934 à 1936); Le Caire 1937 (FIFAO 17), S. 66 und S. 70.
jw wn=j m ḥꜣ.t... ist entweder aufgrund des Vergangenheitskonverters Vorvergangenheit zu der Vorvergangenheit der Protasis ("Nachdem ich ... war, nachdem ich (auch schon zuvor) der Anfang... gewesen war), ...") oder es ist als Zusammenfassung der vorherigen Umstandssätze und damit gleichzeitig zu der Protasis zu übersetzen: "Nachdem ich Leiter des Schatzhauses und Armeeleutnant war, nachdem ich (also) der Anfang... war, da..."; vgl. S. Rosmorduc; in: GM 195, 2003, S. 83-84).
ḥꜣ.t... pḥ...: Ist hier wirklich gemeint, dass Nut-bu-semech seinen Status als noch vor den Menschen, gleich hinter (〈m-〉pḥ〈.wj〉) den Göttern ansetzte (so die Communis opinio)? Ohne Umstands- und Präteritalkonverter hieße dieser Satz tw=j m ḥꜣ.t (n) rmṯ.w pḥ〈.wj〉 (n) nṯr.w. Vgl. hierzu als interessante Parallele eine Selbstaussage des Anchtifi von Mo'alla aus der 1. Zwischenzeit: jnk ḥꜣ.t rmṯ.w pḥ.wj rmṯ.w: "Ich bin der Anfang der Menschen und das Ende der Menschen.", J. Vandier, Mo'alla. La tombe d'Ankhtifi et la tombe de Sébekhotep; Le Caire 1950 (BdE 18), S. 171-172 und 185-187 sowie W. Schenkel, Memphis - Herakleopolis - Theben. Die epigraphischen Zeugnisse der 7.-11. Dynastie Ägyptens; Wiesbaden 1965 (ÄA 12), S. 46-47.
Persistent ID:
IBUBdQMo0KvCWkSWo3630S9fNBM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMo0KvCWkSWo3630S9fNBM
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQMo0KvCWkSWo3630S9fNBM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMo0KvCWkSWo3630S9fNBM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMo0KvCWkSWo3630S9fNBM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.