Sentence ID IBUBdWFcbdWR20wiuUfOiZuu1kQ (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
de
Ich werde Wasser trinken an der Wasserstelle (oder: vom Überschwemmungswasser), (und) ich werde šww-Gemüse anhäufen (?; oder: einen Schatten/Schutzschirm errichten), damit du einen anderen Ba, der Hunger hat, neidisch (?) machst.

Comments
  • - bꜣbꜣ.t: Pamminger, in: GM 122, 1991, 71-75 versteht dies als "Überschwemmungswasser" (mit Verweis auf W.A. Ward, The Four Egyptian Homographic Roots B-3, Rome 1978, 101-103, der die Übersetzung "Wasserstelle" zu Gunsten der ptolemäisch belegten Bedeutung "Überschwemmungswasser" ablehnt).
    - ṯsi: Derchain, in: RdE 30, 1978, 63, Anm. 33 schlägt vor, das Determinativ zu emendieren und das Verb ṯs: "sitzen" (Wb. V, 410.8) zu erkennen; zusätzlich muß eine Präposition ergänzt werden: "je boirai l'eau à l'aiguade et m'assoirai à l'ombre".
    - šwy: das Wort ist teilweise zerstört. Scharff liest šwy.t: "Schatten" (gefolgt von Faulkner, Barta, Lichtheim, Bresciani, Lalouette, Parkinson, Assmann, Lohmann, Quirke), was teilweise als "ich werde eine schattenreiche Stelle errichten" u.ä. verstanden wird. Damit ein hungriger Ba neidisch wird, erwartet man jedoch, daß eine Speise genannt wird. In der Lehre für Kagemni (pPrisse 1.5) steht, daß bloß Wasser und šww-Gemüse reichen, um einen zu sättigen (so Goedicke, Mathieu, Foster, Tobin).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWFcbdWR20wiuUfOiZuu1kQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWFcbdWR20wiuUfOiZuu1kQ

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWFcbdWR20wiuUfOiZuu1kQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWFcbdWR20wiuUfOiZuu1kQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 1/11/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWFcbdWR20wiuUfOiZuu1kQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 1/11/2025)