Sentence ID IBUBdWdorb4rW0LAljB0kULTBqc



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Rindergespann; Gespann (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    verlassen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weide

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Sein Gespann ist [im Feld] zurückgelassen,
[nachdem] Gerste/Emmer seiner Frau überlassen/ausgegeben wurde.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥtrj m sḫ.t: ergänzt nach pSallier I, 7.3. Ist es ein Pferdegespann für den Streitwagen (so Caminos), oder ein Rindergespann zum Pflügen (so Guglielmi mit Begründung auf 62, Anm. g)? Bedeutet das Zurücklassen des Gespannes, daß es freigelassen wird, daß es aus Zeitmangel nicht versorgt oder geritten wird, oder daß es für die Feldarbeit eingesetzt wird?
    - jw ḫꜣꜥ btj: in pAnastasi II steht nur das Kornmaß (Gardiner U9), in pSallier I 7.3 ist btj ausgeschrieben. Es ist unklar, was genau mit ḫꜣꜥ jt/btj n tꜣy=f ḥm.t gemeint ist. Ist "Getreide verabreichen an" die normale Auszahlung der Rationen, ist es ein Almosen oder ist es das Saatgut, das auf dem Feld ausgetragen werden muß? Vernus betrachtet jt/btj n tꜣy=f ḥm.t als einen Genitiv: "Que le blé de sa femme a été dépensé" (man erwartet dann vielleicht pꜣ jt/tꜣ btj).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWdorb4rW0LAljB0kULTBqc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdorb4rW0LAljB0kULTBqc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWdorb4rW0LAljB0kULTBqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdorb4rW0LAljB0kULTBqc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdorb4rW0LAljB0kULTBqc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)