Sentence ID IBUBdwrXZHXQqUQ2l9VzbanBrsI
verb_3-inf
fertigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
[enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive
Grab
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
das heilige Land (Nekropole)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
westlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
place_name
Waret-aat-hemhemet
(unspecified)
TOPN
x+7
verb_caus_3-lit
zufriedenstellen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Ach-Geist
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tür
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Tor
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
artifact_name
Haker (Fest in Abydos)
(unspecified)
PROPN
I have built this tomb-chapel in Abydos in the Thinite nome, the sacred land, the western horizon, [the district of great re]nown (?), which satisfies the hearts of the blessed spirits at the mouth of the door of the Haker-festival,
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
wꜥr.t-ꜥꜣ.t-hmhm.t: vgl. Stele London BM 567: jri̯.n=j gr.t mꜥḥꜥ.t tn ḥr msḫn.t n.t ꜣbḏw tꜣ-ḏsr ꜣḫ.t jmn.tt wꜥr.t-ꜥꜣ.t-hmhm.t. Für wꜥr.t-ꜥꜣ.t-hmhm.t als Ortsbezeichnung in Abydos siehe Simpson, Terrace of the Great God, 13. Falls diese Ergänzung stimmt, hat man einen Indiz für die Breite der Stele. Die Reihenfolge wꜥr.t-ꜥꜣ.t-hmhm.t sḥtp.t jb.w ꜣḫ.w r rʾ n sbꜣ [n hꜣkr] ebenfalls auf Stele C15 des Louvre.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwrXZHXQqUQ2l9VzbanBrsI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwrXZHXQqUQ2l9VzbanBrsI
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwrXZHXQqUQ2l9VzbanBrsI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwrXZHXQqUQ2l9VzbanBrsI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwrXZHXQqUQ2l9VzbanBrsI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.