Sentence ID IBUBdwwtOlSGp0tHkBVElzhZhy4






    10,8
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de tot sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Randzone; bewässertes Land (am Wüstenrand)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen; schaffen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Ruf, Andenken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ist er (dann) tot auf den Wüstenrandgebieten, gibt es keinen, um sein Andenken entstehen zu lassen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • jw=f mt.ṱ: Zu vorangestellten Umstandssätzen als Konditionalsätzen vgl. F. Junge, in: JEA 72, 1986, S. 113-132, spez. S. 128. Man ist geneigt, progressives jw=f (ḥr) mt mit einer Hyperkorrektur des mt zu lesen und ein dynamisches "er stirbt" anstelle des statischen "er ist tot" anzunehmen (so z.B. Erman/Lange, Lichtheim, Moers oder Tacke; Letzterer sogar futurisch), allerdings ist an anderen Stellen des Textes mt.ṱ die Schreibung für den Stativ.

    Man fühlt sich an pMoskau 127 (Erzählung des Wermai), Z. 3,11-14 erinnert, wo Wermai vom leidigen Todesschicksal jenseits der "Zivilisation" spricht und u.a. vom Leben am Wüstenrand (ꜥḏ) gerettet werden will. Droht ihm dort genau das Schicksal, das in pLansing als zu verhindern angeprangert wird?

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwwtOlSGp0tHkBVElzhZhy4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwtOlSGp0tHkBVElzhZhy4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBdwwtOlSGp0tHkBVElzhZhy4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwtOlSGp0tHkBVElzhZhy4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwtOlSGp0tHkBVElzhZhy4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)