Sentence ID IBUBdxGeFHxPWEZUt8ljzQap5oQ
verb_3-lit
achthaben
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
[Pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
substantive
[Leseanweisung: zweimal zu lesen]
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
verhüten, dass (aux. modal)
Imp.sg
V\imp.sg
rto13/14
verb
dreist sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
rto14
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Scheffel
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive
unterägypt. Gerste
(unspecified)
N:sg
particle_nonenclitic
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
particle
[Negation n...js]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Negation n...js]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_4-inf
untätig sein
Inf
V\inf
preposition
seitens
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegenüber
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
gegenüber
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
gegenüber
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
Habe du sehr acht und hüte dich (davor), daß du (auch nur) mit einem Scheffel von der unteräg. Gerste (zu) dreist bist, denn dies ist nicht ein Jahr des Untätigkeitseins eines Mannes gegenüber seinem Herrn, seinem Vater (oder) seinem Bruder!
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Strich wohl Zahlzeichen
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxGeFHxPWEZUt8ljzQap5oQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxGeFHxPWEZUt8ljzQap5oQ
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxGeFHxPWEZUt8ljzQap5oQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxGeFHxPWEZUt8ljzQap5oQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxGeFHxPWEZUt8ljzQap5oQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.