Sentence ID IBUBdxL3x0RmDkudqchLKyT89So



    verb_3-lit
    de erbitten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de (etwas) umwenden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de (fort) von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Protest

    (unspecified)
    N.m:sg




    4,6
     
     

     
     

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de verdrehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de bringen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ein (früher erfolgreicher) Bittsteller ist (jetzt) einer, der abgewiesen wird von seinem Herrn, wobei ihm (sein) Protest verdreht werden wird.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2023)

Comments
  • jṯi̯ jni̯: Zur Lesung des Hieratischen und zur weiteren Deutung Quack, S. 178, Anm. 107. Caminos, Tf. 10 gab die Zeichen nach dem Determinativ von šꜥr als r und laufende Beinchen wieder und ergänzte davor den Hausgrundriss pr (S. 52). Mit jni̯ begann er dann einen neuen Teilsatz: "He who makes a request is turned away from his master, and if he utters a protest the staff uses coaxing with him" (zur Lesung des hinteren Satzteils vgl. den Beginn des folgenden Satzes). Korostovzev, S. 67 gab die fraglichen Zeichen vor jni̯ durch šmi̯ wieder.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxL3x0RmDkudqchLKyT89So
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxL3x0RmDkudqchLKyT89So

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBdxL3x0RmDkudqchLKyT89So <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxL3x0RmDkudqchLKyT89So>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxL3x0RmDkudqchLKyT89So, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)