Sentence ID IBUBdxRKHHPGrEOboLcB3xFrGeA
x+20,2
2Q
verb_3-inf
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
Inf
V\inf
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
artifact_name
die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
Südbewohner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
x+20,3
substantive_masc
die Nordbewohner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Westvölker
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive
die Ostbewohner
Noun.pl.stabs
N:pl
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Toter
(unspecified)
N.m:sg
x+20,4
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
preposition
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
. . . aufnehmen aller Fremdländer - der neun Bogen, die Südlichen, Nördlichen, Westlichen (und) Östlichen - Ägyptens, 〈jedes〉 Feindes als Toter (oder) als Lebender in ein Schriftstück, (das) unter diesem Gott (deponiert wird).
Dating (time frame):
Hellenistische Zeit
HYYNMJRFTVFIHB7JUA6M2QW3LQ
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Das Rubrum am Anfang der Zeile ist nicht mehr lesbar; vgl. Derchain, pSalt 825, 16a und 16* sowie Tafel XIV.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxRKHHPGrEOboLcB3xFrGeA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxRKHHPGrEOboLcB3xFrGeA
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxRKHHPGrEOboLcB3xFrGeA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxRKHHPGrEOboLcB3xFrGeA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxRKHHPGrEOboLcB3xFrGeA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).