Sentence ID IBUBdxbHFnvan0p4mJt0o6gx9yc
K3
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
erblicken(=zur Kenntnis nehmen)
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Bauplan
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb
bringen lassen (=schicken)
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.spec.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
erkennen
Inf
V\inf
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast (Gebäude)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Baubezirk
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
breiter Hof
(unspecified)
N.f:sg
K4
nisbe_adjective_preposition
zugehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Palast
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
Djedkare-Isesi
(unspecified)
ROYLN
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fest (unsicher)
(unspecified)
N.m:sg
(Meine) Majestät hat diesen Bauplan gesehen, den [du] zur Kenntnissnahme zum Hofstaat hast bringen lassen wegen des Baubezirkes des großen Hofes vom Heb[sed]-Palast des (Djedkare)-Isesi.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
vgl. zusammenfassende Diskussion zu dieser Stelle in: Brovarski, Senedjemib, 97 ff., n. b-e.
-
vgl. Brovarski, Senedjemib, 99, n. d: zum ꜥḥ n ḥb-sd: Versorgunggebäude des Hebsedfestes
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxbHFnvan0p4mJt0o6gx9yc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxbHFnvan0p4mJt0o6gx9yc
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxbHFnvan0p4mJt0o6gx9yc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxbHFnvan0p4mJt0o6gx9yc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxbHFnvan0p4mJt0o6gx9yc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.