Sentence ID IBUBdxhUXphS8EtPtOCvwFJnBCc



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Zauberer

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    88
     
     

     
     

    adjective
    de rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal); seiend als

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de "Ich bin jener reine Zauberer, der im Mund und im Leib des Re ist (oder: der das Sprachrohr und die Verkörperung des Re ist).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/17/2023)

Comments
  • jnk ist bei Ramses VI. durch seine Namen ersetzt. Auf pTurin Cat. 1982 (W. Pleyte, F. Rossi, Papyrus de Turin; 2. Bd.; Leiden 1869, Tf. 84) steht mn (die Zeichengruppe mn sowie ein Zeichen, das eine Ligatur aus Buchrolle und sitzendem Mann sein könnte) statt jnk: "NN ist jener reine Zauber."

    jmj rʾ ẖ.t (n) Rꜥ: So nach Hornung, S. 47. Es ist geschrieben, als wäre *"Vorsteher der Körperschaft des Re" (jmj-rʾ ẖ.t-Rꜥ) zu lesen.

    Rꜥ ist laut Guilhou, S. 22 eine Apposition: "Ich bin jener reine Zauberer (...), Re." Wenn man jmj... nicht als "normale" Nisbe, sondern als "reverse nisbe" (dazu etwa J.P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs; London, 8. Auflage, 2004, S. 90-91, § 8.9) versteht, ergäbe sich als Übersetzung: "der, in dem sich Ausspruch und Leib des Re befinden"; eine flüssigere Übersetzung ist oben in Klammern als Alternativdeutung angegeben.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/16/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxhUXphS8EtPtOCvwFJnBCc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhUXphS8EtPtOCvwFJnBCc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Sentence ID IBUBdxhUXphS8EtPtOCvwFJnBCc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhUXphS8EtPtOCvwFJnBCc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxhUXphS8EtPtOCvwFJnBCc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)