Sentence ID IBUBdxzMGNwvWUu1tfQ58INebJ0
adverb
da nun (epeidê)
(unspecified)
ADV
2
undefined
[Negation des Futurs, s. auch unter r.bn-ı͗w!]
(unspecified)
(undefined)
verb
wissen, kennen, können
(unspecified)
V
substantive_masc
Mensch, Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb
gehen
(unspecified)
V
prepositional_adverb
hinaus, heraus
(unspecified)
PREP\advz
preposition
in bezug auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
[mit und ohne r] betreffen, gehören zu
(unspecified)
V
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
3
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
nämlich, betreffend
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
Macht haben (über), verfügen (über)
(unspecified)
V
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Haus, Tempel
(unspecified)
N.f:sg
place_name
Memphis
(unspecified)
TOPN
4
preposition
herum um, in der Nähe/Umgebung von (= m pꜣ qdj)
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
ruhen, wohnen, sich niederlassen
(unspecified)
V
preposition
in
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
Da es nun so ist, daß niemand einer Angelegenheit wird ausweichen können, die Thot betrifft, den nämlichen Gott, der im Tempel von Memphis Macht ausübt wie (der), der darin ruht:
Dating (time frame):
1. Viertel 2. Jhdt. v.Chr.
PTSGMJ72MVDM3LGZS63DM4ENQI
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Lesung ntj ḥtp (Hrsg. Ḥr-Ḏḥwtj) nach Zauzich, Enchoria 8/2, 95 (Anm. 4; ohne Übersetzung). - Statt ı͗.ı͗r sh̭j erwartet man *ntj ı͗r sh̭j.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxzMGNwvWUu1tfQ58INebJ0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxzMGNwvWUu1tfQ58INebJ0
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxzMGNwvWUu1tfQ58INebJ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxzMGNwvWUu1tfQ58INebJ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxzMGNwvWUu1tfQ58INebJ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).