Sentence ID IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM






    Lücke
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Säule

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Stärke

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    2Q
     
     

     
     

de [... ist der] Pfeiler des Landes, die Stärke (oder: Schutz/Hilfeleistung) dessen, der [... ist].

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Quack, 2007, 233 ergänzt: [Der Wesir(?) ist] die Säule des Landes, der Schutz dessen, der [...]. Die Bedeutung "Schutz; Hilfeleistung" für tꜣ nḫt.t ist demotisch (Erichsen, Glossar, 226; vgl. ꜥ.wj-(n)-nḫt.t: "Asylstätte") und koptisch (našte: Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 132) gut belegt, vgl. schon "schützen" für das Verb nḫt in seiner transitiven Verwendung im Neuen Reich (Wb. II, 315.3: "stärken" 〉 "schützen"): siehe Vittmann, Der demotische Papyrus Rylands 9 (ÄAT 38), Wiesbaden 1998, Bd. II, 382-385. Unwahrscheinlich ist die Meinug von Chauveau, in: Enchoria 14, 23-24, daß es keine von "Stärke" abgeleitete Bedeutung ist, sondern auf eine Verschmelzung von nḫ: "schützen" und nḫt zurückgeht.
    - Die Lücke am Ende der Zeile beträgt 1 bis höchstens 2 Quadrate. Jasnow erwägt gar keine Lücke anzusetzen, denn er hält eine Lesung pꜣ n.tj / j:jri̯=k jri̯ [... n=f]: "The one [for whom] you will do/make [...]" für möglich. Winand, in: CdE 73, 1998, 49 mit Anm. 39 ergänzt pꜣ ntj [nb ntj] j:jri̯=k jri̯[=f]: "(le support de) tout ce que tu fais".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy2PsYNguUMtjePMvyBcDJM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)