Sentence ID IBUBdz1xjPRXLkQWotY4UOuF1yw
352a
verb_3-lit
öffnen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
place_name
Ammensee
(unspecified)
TOPN
verb_4-inf
überschwemmt sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
mr-n(.j)-ḫꜣ
(unspecified)
(infl. unspecified)
352b
verb_3-inf
unter Wasser stehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Binsengefilde
Noun.pl.stabs
N.f:pl
353a
verb_3-inf
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
Compl.inf.wt
V\adv.inf.f
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
353b
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ort
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
gebären
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
353c
verb_3-inf
gebären
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
substantive_fem
Geburt; das Gebären
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
epith_god
der Horizontbewohner
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
Der Ammen-Kanal ist geöffnet worden, der Messer-Kanal ist überschwemmt, die Binsengefilde stehen unter Wasser, damit Pepi in einer Überfahrt zur östlichen Seite des Himmels hinüberfahren kann, zu dem Ort, wo die Götter geboren werden, damit dieser Pepi dort geboren werde (in) seiner Geburt zusammen mit ihnen, wie Horus, wie der Horizontische.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdz1xjPRXLkQWotY4UOuF1yw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1xjPRXLkQWotY4UOuF1yw
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdz1xjPRXLkQWotY4UOuF1yw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1xjPRXLkQWotY4UOuF1yw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1xjPRXLkQWotY4UOuF1yw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.