Sentence ID IBUBdzF4zgfPNEGqpXbUvXuYukU


jmm jry =tw n =j tꜣ wpw.t jnk r-n.tj Lücke unbekannter Länge rto 3 Lücke unbekannter Länge [__] r-jqr zp-2


    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de ausführen

    SC.act.spec.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de mein

    (unspecified)
    1sg

    particle
    de wie folgt

    (unspecified)
    PTCL




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     




    rto 3
     
     

     
     




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

de "Lass die (von) mir (gestellte) Aufgabe ausführen, die da lautet: '[Stelle ein] besonders [scharfes Messer her!'"]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wpw.t jnk: Vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 47, § 108 und die Übersetzung von Kammerzell, S. 971.

    Vom ersten Wort nach der Lücke von Zeile 3 sind zwei Determinative vorhanden: der Finger und der schlagende Arm. In der Lücke hat Kammerzell, S. 971 mit Anm. 1 a zufolge die Anweisung gestanden, die in der vorigen Zeile mit r-ntj eingeleitet wurde: [jmi̯ jry n=j wꜥ-n r(m)ṯ-n-qd [s. dazu den Kommentar zum nächsten Satz] wꜥ-n tḥs.t jw=s nšnj] r jqr zp-2. Die Determinative passen tatsächlich sehr gut zu nšnj. Da unsicher ist, inwiefern die Lücke von Kammerzells Ergänzung ausgefüllt wird, wird sie hier nur in der Übersetzung angegeben.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzF4zgfPNEGqpXbUvXuYukU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzF4zgfPNEGqpXbUvXuYukU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzF4zgfPNEGqpXbUvXuYukU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzF4zgfPNEGqpXbUvXuYukU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzF4zgfPNEGqpXbUvXuYukU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)