Sentence ID IBUBdzqCr2VIpkpnlBU24JVKQSk
ein Herrscher - er lebe, sei heil und gesund - dem es (=die Herrschaft) nicht (erst) gegeben werden musste.
Comments
-
- jnk nswt n ḫpr=f: Zur Konstruktion siehe A.H.Gardiner, Egpytian Grammar, 3rd ed., Oxford 1957, § 191; es liegt eine sḏm=f-Form vor; vgl. de Buck, Building Inscription 54 Anm. 13; Blumenthal, Phraseologie, 35 (A4.1), und zu einem ähnlichen Beispiel mit dem Kausativum sḫpr Gardiner a.a.O., § 192 mit Stelle Urk IV 812,8-9 mit Bezug auf den Gott als Schöpfer. ḫpr=f bezieht sich jedoch auf den König selbst, daher kein Kausativum. Zur Übersetzung siehe de Buck a.a.O. Vgl. auch Quack, Merikare, 132: "ein König, wie er entsteht", und Lichtheim, Literature I, 116: "king by nature". Die Übersetzung von El-Adly, Lederhandschrift, 10: "ein Königs seines Wirkens" und von Hofmann, Königsnovelle, 77: "ein König seines Schaffens" ist inkorrekt, da ḫpr intransitiv ist. Goedicke, Berlin Leather Roll, 87: "a king of his being" ist nichtssagend. Hermann, Königsnovelle, 49 schließt diese und die nächste Sequenz an das vorangehende rḫ an: "wissend, dass ich ein König bin ..."
- n rḏi̯.tw n=f: Übersetzung nach El-Adly, Lederhandschrift, 10 mit 13 Anm. l und ähnlich Blumenthal, Phraseologie, 35 (A 4.1). Unschlüssig dagegen de Buck, Building Inscription, 52 mit S. 54 Anm. 14: "to whom it was not given", danach Hofmann, Königsnovelle, 63. Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 nimmt anscheinend ohne Kommentar eine negative, passive sḏm.t=f-Form an: n rḏi̯.t{w} n=f "to whom was not yet given"; so auch Derchain, Les débuts, 39 "avant qu'on lui ait rien donné". Quack, Merikare 132 mit Anm. 41 emendiert zu jty n(.j) rḏj.t{w} n=f und übersetzt "ein Herrscher, dem es gegeben worden ist", doch ist eine Emendation nicht notwendig, um den Satz einen Sinn zu geben.
Persistent ID:
IBUBdzqCr2VIpkpnlBU24JVKQSk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqCr2VIpkpnlBU24JVKQSk
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzqCr2VIpkpnlBU24JVKQSk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqCr2VIpkpnlBU24JVKQSk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqCr2VIpkpnlBU24JVKQSk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.