Sentence ID IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ



    personal_pronoun
    de ich [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Gutes, gute Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de wiederholen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Gutes, gute Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de nehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de richtige Ordnung/ Weise

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de wünschen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de gut sein, schön sein

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    preposition
    de [Dat.]

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    prepositional_adverb
    de dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz


    4
     
     

     
     

    preposition
    de bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Großer Gott

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de vorhanden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de Ansehen

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    prepositional_adverb
    de dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg

de 'Ich bin einer, der Gutes sagte und Gutes wiederholte, der Dinge einnahm in rechter Ordnung, (denn) ich wünschte, daß es mir gut gehe dadurch bei dem Großen Gott und daß mein Ansehen dadurch existiere bei den Menschen.'

Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • ⸢mri̯⸣=(j) [nf]r [n]=(j) [j]m: Kanawati ergänzt zu mr(.j) [nfr] r[n.j] [j]m.

    Commentary author: Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ

Please cite as:

(Full citation)
Adelheid Burkhardt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzqT0JkSD0YwusBjWy5aimQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)