Sentence ID IBUBdzy8SuHLQU4QjHyuLWWpv5o






    25.12
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Neg.bw jri̯
    V\inf

    verb
    de arm sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Annehmlichkeit

    (unspecified)
    N




    (•)
     
     

     
     




    25.13
     
     

     
     

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Macht; Reichtum

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mächtiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Rede

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Stroh

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de bitter sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m




    (•)
     
     

     
     

de Man pflegt keinen Mann, der das Angenehme sagt, ärmer dran sein zu 〈lassen〉 als einen Reichen, 〈dessen〉 Rede {Stroh} 〈bitter〉 ist. (?)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/11/2023)

Comments
  • oder: Man pflegt einen Mann weder arm werden zu lassen, wenn er das Angenehme sagt, noch reich, wenn seine Rede bitter ist. (?)

    Der Satz ist verderbt überliefert. Vernus vermutet, daß in Vers 25.12 rḏi̯ ausgefallen ist: etwa bw jri̯=w 〈ḏi̯〉 nmḥ: "Un homme qui dit ce qui est agréable ne peut avoir un sort plus malheureux / Qu'un riche dont le propos est aigre." Dann muß auch in Vers 25.13 eine Emendierung vorgenommen werden: r wsr{w} 〈jw〉 ḫn=f dḥi̯ o.ä. Laisney nimmt eine andere Emendierung vor: er versteht jw=f ḏd als Umstandssatz, nicht als virtuellen Relativsatz nach einem indefiniten Bezugswort und er emendiert Vers 25.13 zu einem Futur-III r/jw wsr.w (r) 〈ḏi̯.t〉 ḫn=f dḥi̯(.w): "Un homme ne s'appauvrit pas quand il dit ce qui est agréable, / ni les richesses 〈rendront〉 son discours amer." Allerdings fehlt noch die Negation im zweiten Vers. Grumach tilgt bw jri̯=w und z und sie ersetzt es durch ꜣḫ, damit ein klassischer Komparativ gebildet wird: "Besser ist der Arme, wenn er das Süße spricht, / als der Reiche, dessen Rede bitter ist."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzy8SuHLQU4QjHyuLWWpv5o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzy8SuHLQU4QjHyuLWWpv5o

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBdzy8SuHLQU4QjHyuLWWpv5o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzy8SuHLQU4QjHyuLWWpv5o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzy8SuHLQU4QjHyuLWWpv5o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)