Sentence ID IBYCdB0NOcEjI0NKi1K4DIFQ7vQ (Variant 1)
während ein (Teil) (doch) von dem anderen (wörtl.: von seinem zweiten) abgespalten/abgetrennt wird.
Comments
-
- pḥḏ: Das Verb kommt bislang ausschließlich (?) in medizinischen Texten vor. Der früheste bekannte Beleg ist im Berliner medizinischen Papyrus (Bln 26), wo es mit einem Messer und dem schlagenden Arm determiniert wird und einen Verarbeitungszustand einer Eidechse zu einer Droge beschreibt. Brugsch, Hieroglyphisch-demotisches Wörterbuch, II, 501-502 ermittelt die Bedeutung "zerschneiden, durchschneiden, in Stücke schneiden", wobei er fälschlicherweise einen Zusammenhang mit koptisch (S) ⲡⲁϩ: "dividere, findere, scindere" herstellt (kommt von äg. pḫꜣ). Aufgrund der Belege im Papyrus Ebers ermitteln Ebers/Stern, Papyros Ebers II, 31 die Bedeutung: "disrumpere, disrumpi, findere, intumescere" [platzen, zerbrechen, zerreißen; spalten, teilen; anschwellen]. Breasted, Surgical Papyrus, 329 erkennt eine transitive und intransitive Verwendung: "to sever, dismember, cut up, cut open" (daher Faulkner, CDME, 93: (trans.) "cut up, cut open, sever"; (intrans.) "burst open"). Wb. I, 542.1-3 und 542.4 unterscheidet zwischen "trennen; aufschneiden" und einem unsicheren "vom einschrumpfen einer Geschwulst?". MedWb I, 281-282 gibt als Hauptbedeutung "spalten" und präzisiert "aufschneiden; abgespalten, eingeschnitten, getrennt sein", wobei aus der Glosse A zu Fall 31 von Papyrus Edwin Smith hervorgeht, dass das Wesentliche ist, "dass keine vollständige Trennung erfolgt, sondern die beiden getrennten Teile an einer gewissen Stelle noch zusammenhaften". Diese unvollständige Trennung war von Breasted nicht erkannt worden, weil er wnn dmj als Plusquamperfekt statt präsentisch aufgefasst hat: "which had been joined together".
Persistent ID:
IBYCdB0NOcEjI0NKi1K4DIFQ7vQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdB0NOcEjI0NKi1K4DIFQ7vQ
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBYCdB0NOcEjI0NKi1K4DIFQ7vQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdB0NOcEjI0NKi1K4DIFQ7vQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdB0NOcEjI0NKi1K4DIFQ7vQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.