Sentence ID IBgANNxbWLlNSUkNnDKVJXCuG0w



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    verfehlen; versagen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    (jmdn.) speisen

    Inf.t
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP




    vs. 16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kleid

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mangel

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er ⸢versagte (?)⸣ nicht sie zu füttern mit Silber, mit Gold, mit Kupfer, mit Salböl, 〈mit〉 Kleidungsstücken, mit allen gewünschten Notwendigkeiten.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/03/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zur Übersetzung vgl. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, Kommentar S. 15. gꜣ,w ist „Mangel, Not“ (WCN 166220; Wb 5, 152.8-13), nicht gꜣ,wt „Bündel; Abgaben“ (o.ä.) (WCN 166280; Wb 5, 153.5-7; so Klug, Stelen, 40 mit Anm. 326; Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11).

    Commentary author: Marc Brose

  • Das Zeichen an dieser Stelle ist nicht mehr eindeutig identifizierbar: - Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 142 mit 144 Nr. 38 glaubte einen sitzenden Mann (A1) erkennen zu können, und übersetzte: „sans (le secours de) ses (hommes?)“, Klug, Stelen, 40 mit Anm. 325 hat dies fragend übernommen.
    - Helck, Historisch-Biographische Texte, 108 las ḥḏ (T5). Dies hat Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 9 mit Anm. 69 übernommen, mit der Bemerkung, dass die Reste (sichtbar ist vielleicht noch der Keulenkopf) am Ehesten zu diesem Zeichen passen. Seine Übersetzung: „He did not f[ail] …“. [Diese wurde hier übernommen]. Er lehnt Allens Rekonstruktion ꜣb, d.h. das Zeichen U23 (Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 5 (Z. 15) mit Kommentar S. 14), ab, weil seiner Meinung nach die Zeichenreste nicht dazu passen. Die Deutung von Allen hat Beylage, Stelentexte, 28 mit Anm. 248 aufgegriffen.
    - Goedicke, Studies, 154 las hier n ⸢jr.jw⸣=f mit n = Präposition und jr.jw=f „his associates“; er stellte außerdem den ganzen Satz zum vorangehenden; seine Übersetzung S. 152-153 (mit Kommentar S. 153-156): „and then His Majesty was organizing the Two Lands and the governance of the flooded areas onto his associates, for alimenting them with silver, with gold, with copper, with ointment and clothes and needed goods for one desires.“
    - Auch Wilkinson, Writings, 189 stellte den ganzen Satz zum vorangehenden, seine Übersetzung weicht aber im Mittelteil stark von den anderen ab: „Then his Majesty set about re-establishing the Two Lands – though they were flooded to (a depth of) three cubits – and supplied them (anew) with silver, gold, copper, oil, clothing, bundles of everything that was desired.” (ohne Kommentar).

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgANNxbWLlNSUkNnDKVJXCuG0w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANNxbWLlNSUkNnDKVJXCuG0w

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgANNxbWLlNSUkNnDKVJXCuG0w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANNxbWLlNSUkNnDKVJXCuG0w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANNxbWLlNSUkNnDKVJXCuG0w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)