Sentence ID IBgBU5CRQmWiQ0l8vFUZhxFPNS4



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de befehlen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant




    {t}
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    21
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Brauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Altar

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de Erster

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de [[Meine Majestät hat befohlen (?)]] zu veranlassen, dass ausgeführt werde jede Vorschrift der Residenz für 〈meinen〉 Vater [P]ta[h], Südlicher-seiner-Mauer in Theben, am Tage [seines Altarfestes (?) (o.ä.)] (und für) [[Amun in Karnak, am 26. Tag, 1. Monat der Achet-Jahreszeit]].

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 06/02/2018, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • Diese Ergänzung erfolgt nach Z. 24, wo diese Wortgruppe noch einmal auftritt. Die Übersetzung lautet wörtlich: „Altar seines Festes“, die geglättete Form „sein Altarfest“ wurde von Beylage, Stelentexte, 461 übernommen. Endesfelder, Urkunden … Übersetzung, 237 lässt hier eine Lücke; Klug, Stelen, 141 hat „am Tag des ḫꜣw.t-Festes“.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 06/02/2018, latest revision: 06/02/2018

  • An dieser Stelle wurden eine größere Wortfolge fehlerhaft restauriert. Hier wurde dem Vorschlag von Beylage, Stelentexte, 460 mit Anm. 1376 gefolgt, der überzeugend darlegt, dass hier ein neuer Satz beginnen sollte. Bereits Breasted, Records, 247 mit Anm. f emendierte so. Sethe, Urkunden IV, 769 Anm. d-e machte dagegen folgenden Rekonstruierungsvorschlag: 〈⸮ḫft?〉 〈⸮wḏ?〉[[.t]] „gemäß dem Befehl“; diese Korrektur hat Endesfelder, in: Urkunden … Übersetzung, 237 übernommen. Klug, Stelen, 141 hat die Stelle kommentarlos ausgelassen; sie fährt fort mit r ḏi̯.t (statt: rḏi̯.t) „um zu veranlassen …“.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 06/02/2018, latest revision: 06/02/2018

  • Maspero, in: CRAIBL 44.1, 1900, 121 und Breasted, Records, 248 (§ 621) setzten die Datumsangabe an den Anfang des nächsten Absatzes.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 06/02/2018, latest revision: 06/02/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBU5CRQmWiQ0l8vFUZhxFPNS4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBU5CRQmWiQ0l8vFUZhxFPNS4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBgBU5CRQmWiQ0l8vFUZhxFPNS4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBU5CRQmWiQ0l8vFUZhxFPNS4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBU5CRQmWiQ0l8vFUZhxFPNS4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)