Sentence ID IBgCY6VEDJegzktCqOh1OrFoCSo



    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de sich verwandeln (in)

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Vorderster von Letopolis

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    title
    de Oberarzt

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Tempel des Re

    (unspecified)
    PROPN





     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de veranlassen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.tw.pass.prefx.1sg
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

de Siehe, er veränderte seine Gestalt zu (der des) Horus, des Vorstehers von Letopolis, des Oberarztes im Tempel des Re, des Gottes, der mich schicken ließ (???).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 09/20/2018, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • m pꜣ nṯr: Gardiner (DZA 50.143.990) denkt bei m an die Partikel jn zur Einleitung einer Cleft Sentence; Koenig, Magie et magiciens, 207 und Roccati, Magica Taurinensia, 163.93 an die Präposition m als Ausdruck der Identität. Hier wird Roccati gefolgt, denn bei Gardiners Lösung würde man eventuell noch ein deiktisches Element erwarten, das klarer macht, welcher Gott gemeint ist, auch wenn es aus dem Zusammenhang heraus klar ist.

    j:ḏi̯ j:hꜣb〈.tw〉=j: Vermutlich ist „(der Gott), der mich schicken ließ“ gemeint. Die Konstruktion bleibt eigenartig: „Der mich schicken lässt“ wäre eigentlich j:ḏi̯ hꜣb.tw=j oder allenfalls noch j:ḏi̯ wj hꜣb. Gardiner (DZA 50.143.990) erwog eine Vermischung von j:ḏi̯ jwi̯=f: „der ihn gehen lässt“ und j:hꜣb wj: „der mich schickt“ (für die Schreibung des enklitischen Pronomens wj als scheinbares =j s. Gardiner, in: JEA 45, 1959, 14). Koenig, Magie et magiciens, 207 geht von zwei parallelen Partizipien aus: „qui a placé (et) qui a envoyé“. Roccati, Magica Taurinensia, 163.93-94 hat das j:ḏi̯ vielleicht getilgt („il dio che ha fatto il mio invio“).

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/27/2018, latest revision: 10/11/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCY6VEDJegzktCqOh1OrFoCSo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY6VEDJegzktCqOh1OrFoCSo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBgCY6VEDJegzktCqOh1OrFoCSo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY6VEDJegzktCqOh1OrFoCSo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY6VEDJegzktCqOh1OrFoCSo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)