Sentence ID IBkAleK706tu7UDliS3RKfxnbRY


de
Süß-an-Leben ist der Name seiner Siedlung, Zwei-Quelllöcher-des-Nils ist der Name des Wassers und sie sind die beiden Brüste, die alles säugen.

Comments
  • Panov 2018, 79 setzt jwnn (22910) an, die Schreibung spricht jedoch eher für jwy.t (22320). An der Übersetzung dieser Stelle ändert sich dadurch aber nichts.

    Commentary author: Jakob Schneider

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAleK706tu7UDliS3RKfxnbRY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAleK706tu7UDliS3RKfxnbRY

Please cite as:

(Full citation)
Jakob Schneider, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkAleK706tu7UDliS3RKfxnbRY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAleK706tu7UDliS3RKfxnbRY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 1/10/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAleK706tu7UDliS3RKfxnbRY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 1/10/2025)