Sentence ID IBkBILae2t70nUHZg6gQ0rkKz4k



    verb_3-lit
    de hören

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c




    ⸮jmz?
     
     

    (unedited)


    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de hören

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de von her

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Flut

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de öffnen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de viereckiges Stück Leinen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de kleiden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Kleid

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de vollziehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Reinigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_4-inf
    de führen; leiten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    adjective
    de geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
Glyphs artificially arranged

de Als ich es hörte, war mein Herz erfreut (?) und als ich von der Flut hörte (?), öffnete ich ein Leinenstück, zog Kleidung an, vollzog eine Reinigung und führte eine geheime Zeremonie (?) durch.

Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: 03/27/2019, latest changes: 05/08/2023)

Comments
  • Die Stelle konnte bisher nicht zufriedenstellend übersetzt werden, es scheint aber klar zu sein, dass sich der König über die Botschaft freut (wohingegen er bei Roeder 1915, 181 noch traurig ist). Vgl. Barguet 1953, 25 (12) und Panov 2018, 106 (155).

    Commentary author: Jakob Schneider; Data file created: 07/16/2019, latest revision: 07/16/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBILae2t70nUHZg6gQ0rkKz4k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBILae2t70nUHZg6gQ0rkKz4k

Please cite as:

(Full citation)
Jakob Schneider, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBkBILae2t70nUHZg6gQ0rkKz4k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBILae2t70nUHZg6gQ0rkKz4k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBILae2t70nUHZg6gQ0rkKz4k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)