Sentence ID IBkCSMMdk16nokaOn6QWr3LeVW4



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    vorbeigehen, passieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    vso 3,9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper; Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    scheinen; aufgehen; herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden; Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    fließen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Damm; Hafen; Kai

    (unspecified)
    N.f:sg




    vso 3,10
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    legen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Falls das Gift die 7 Knoten passieren (sollte), die Horus in seinem Körper gemacht hat, werde ich die Sonne nicht 〈über〉 dem Erdboden aufgehen lassen, werde ich die Überschwemmung nicht über den Uferdamm fließen lassen, (sondern) werde ich Feuer in Busiris legen und werde ich Osiris verbrennen!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/05/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nn ḏi̯=j wbn šw: Die Parallele auf oDeM 1048 schreibt nur: nn wbn šw: „die Sonne wird/soll nicht aufgehen“, Roccati, Magica Taurinensia, 154.328-329 und http://www.ifao.egnet.net/bases/archives/ostraca/?id=19495.

    nn ḏi̯=j ḥwi̯ ḥꜥp(j) ḥr mr.y(t): Die Parallele auf oDeM 1048 schreibt stattdessen: nn jw=tw r ḏi̯.t ḥwi̯ ḥꜥpj: „Man wird die Überschwemmung nicht fließen lassen.“ Vgl. ebd.

    jw=j ḫꜣꜥ: Auch hier ist oDeM 1048 unpersönlicher und schreibt jw=tw ḫꜣꜥ.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCSMMdk16nokaOn6QWr3LeVW4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSMMdk16nokaOn6QWr3LeVW4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCSMMdk16nokaOn6QWr3LeVW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSMMdk16nokaOn6QWr3LeVW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSMMdk16nokaOn6QWr3LeVW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)