Sentence ID ICAANJWVsf8lME1QqQZOzwiwrBQ



    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Teil

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    substantive_fem
    de
    Volk

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Partcl.stpr.3pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de
    mit

    Partcl.stpr.3pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    10
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf

    verb_4-lit
    de
    planen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de
    Rebellion

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    (sich) umwenden

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c
Glyphs artificially arranged
de
[Die beiden Teile seines Volkes] wurden vereinigt [m]it ihnen, wie welche, die [mi]⸢t⸣ ihnen geboren waren, um [10] zu [ver]hindern, dass sie (weiterhin) [die Rebellion] und ⸢K⸣ampf gegen ihn ⸢und seinen⸣ Vat⸢er⸣ planen, und dass sie sich (wieder) umwenden, ⸢um der⸣[gleichen] zu ⸢tun⸣.
Author(s): Ralph Birk; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/18/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zu dieser schwierigen Stelle vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 74 Anm. n. Das Suffix =sn ist auf der Kairener Stele erhalten (Z. 29).

    Commentary author: Ralph Birk

  • Ergänzt nach der Stele Kairo, TR 27/11/58/4, Z. 28. N. B.: In der hieroglyphischen Wiedergabe bei von Recklinghausen (Philensis-Dekrete, Anhang A, 14) wird eine Gruppe mit t-Brot und dem Kanalzeichen M 36 angenommen. Nach Tf. 5 in der Edition von Eldatamy steht statt des Kanalzeichens eher das liegende m (Aa15); der Anfang des Zeichens ist klar durch den abgeriebenen Stein in Mitleidenschaft gezogen worden und der fehlende Querstrich auf der rechten Seite spricht gegen das Kanalzeichen.

    Commentary author: Ralph Birk

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAANJWVsf8lME1QqQZOzwiwrBQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANJWVsf8lME1QqQZOzwiwrBQ

Please cite as:

(Full citation)
Ralph Birk, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID ICAANJWVsf8lME1QqQZOzwiwrBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANJWVsf8lME1QqQZOzwiwrBQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAANJWVsf8lME1QqQZOzwiwrBQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)