Sentence ID ICABaSUJQ4VAoURRvJIk8c6z1ak



    verb
    de begrüßen

    (problematic)
    V

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    A, x+14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Benit

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN




    A, x+15
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de loben

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    A, x+16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Geheimnis; Verborgenes; Mysterium

    (unspecified)
    N.m:sg

de (An Uto:) Sei mir(?) gegrüßt, (du) Liebreizende (Göttin), die auf (dem Haupt von) Re ist, Weiße Krone, die auf (dem Haupt von) Atum ist, die von den Göttern gelobte und vom Pantheon geliebte, die im Verborgenen ist!

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger (Text file created: 06/17/2020, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • nḏ n=j ḥr=ṯ: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 6-7 vermutet darin ein sḏm.n=f, d.h. nḏ.n=j ḥr=ṯ: „j’ai salué ta face“. Das steht aber in einem Gegensatz zur üblichen Gebrauchsweise dieser Phrase, die einen präsentischen, gerade passierenden Vorgang ausdrückt. Darauf aufbauend, könnte man überlegen, ob ein sḏm.n=f im Koinzidenzfall vorliegt. Doch auch das wäre eine Ausnahme, weil diese Phrase sonst eben ohne n-Infix auskommt. Daher wird hier angenommen, dass ein ethischer Dativ vorliegt.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 06/29/2020, latest revision: 06/29/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABaSUJQ4VAoURRvJIk8c6z1ak
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaSUJQ4VAoURRvJIk8c6z1ak

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Sentence ID ICABaSUJQ4VAoURRvJIk8c6z1ak <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaSUJQ4VAoURRvJIk8c6z1ak>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaSUJQ4VAoURRvJIk8c6z1ak, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)