Sentence ID ICADUQfTh453bkHKuuwbXVuPZDY



    verb_caus_3-lit
    de
    verzeichnen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr




    13
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Urkunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Sie sollen ihn (= den Titel) auf jeder (Be)urkundung eines Sach(verhalts)] ⸢ver⸣[zeichnen].
Author(s): Ralph Birk; with contributions by: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/14/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzt nach dem Beleg auf Fragment Louvre, E 12677: Devauchelle, in: RdE 37 (1986), 46 u. Tf. 9: spẖr=sn sw ḥr dp-rd nb.pl n (j)ḫ,t: "sie sollen ihn (= den Titel) auf jede Anordnung der Dinge schreiben" - von Recklinghausen ergänzt nb.t - "jeder Sache" (Philensis-Dekrete, 162 f. Anm. d; vgl. dort ausführlich zur Stelle).

    Im demotischen Teil der Rosettana wird für den gesamten Ausdruck "dp-rd ... jḫ,t" die Entsprechung "gy n ḏlꜥ-md.t nb" ("jede Registrierung/jede Beurkundung") gewählt (korrigiere bei von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 162, Anm. d: glꜥ -〉 ḏlꜥ, in Transkription auf S. 161 richtig) im Griechischen "chrêmatismós" - "Urkunde/Dekret/Anordnung" wiedergegeben. Zu demotisch "gy n ḏlꜥ-md.t" vgl. Quack, in: Die Zeit Ptolemaios' VI. bis VIII. (2011), 271 Anm. l (dort gegen die Bedeutung "Dokument" und für "Registrierung").

    Commentary author: Ralph Birk

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICADUQfTh453bkHKuuwbXVuPZDY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADUQfTh453bkHKuuwbXVuPZDY

Please cite as:

(Full citation)
Ralph Birk, with contributions by Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID ICADUQfTh453bkHKuuwbXVuPZDY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADUQfTh453bkHKuuwbXVuPZDY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADUQfTh453bkHKuuwbXVuPZDY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)